Ссылаюсь

Носитель языка или англоговорящий копирайтер: кого выбрать?

Тексты для сайта на английском языке – это возможность предложить свой товар или услуги для широкой международной аудитории. Как сделать это лучшим способом?

Во-первых, не стоит писать на английском самостоятельно, даже если вы владеете языком на довольно высоком уровне. Может быть, у вас и нет трудностей в общении с иностранцами, однако вот в письменной речи у вас наверняка есть особенности, которые выдают в вас иностранца.

Ведь не правда ли, что ваше доверие к продавцу упадёт, если его предложение составлено неграмотным образом? Наверняка вы будете обращаться к такому человеку только в случае, если у него есть действительно уникальный или очень дешевый товар. Часто на неграмотность продавцов не обращают внимания при покупке товаров из Китая, ведь именно их товары соответствуют только что данной характеристике. Если у вас нет подобного товара – вам нужен копирайтинг на английском от носителя языка.

Чем отличается текст от Native-спикера и текст от человека, знающего английский как иностранный? Первое, что бросается в глаза – неумение понимать и правильно употреблять идиоматические выражения. Зачастую в речи неносителя идиомы просто отсутствуют, язык носителя же просто изобилует подобными выражениями.

Зачастую «неоригинальная» речь строится на недостаточно законченных высказываниях – или, говоря в терминах лингвистики, имеет низкую предикативность. Часто встречается и ситуация, когда предложения имеют избыточную развернутость.

Русскоговорящие копирайтеры часто не совсем верно употребляют английские предлоги – смысл высказывания при этом может оставаться понятным (особенно, если фраза употребляется в контексте или по отношению к конкретной ситуации), однако нелепость звучания всё равно остаётся.

В устной речи у неносителей наблюдается низкий темп, в письменной речи часто встречается неверный выбор грамматической структуры предложения. Смысл высказываний в этом случае также может оставаться понятным, однако человек, с детства говорящий на английском, сразу же скажет, что «здесь так не говорят».

Наконец, неносители часто упускают в речи связующие элементы, характерные для развернутых высказываний.

Если вы хотите почувствовать отличия в построении речи на себе, просто попробуйте поговорить с иностранцем на русском языке. Вы сразу же услышите все «странности». В письменной же речи количество стилистических ошибок возрастает в разы!

Последний факт можно проверить даже без обращения к иностранцам. Наверняка вы встречали людей, не лезущих за словом в карман при разговоре, но при этом неспособных написать хорошее сочинение или статью. Даже хорошие ораторы могут не иметь никаких способностей к копирайтингу.

Копирайтинг на английском от носителя языка лишён всех вышеперечисленных недостатков. Причём вам совсем не придётся переплачивать. Несмотря на то, что услуги зарубежных специалистов стоят дороже по сравнению с российскими, итоговый ценник именно на копирайтинг будет мало отличаться.

Поясним. Русский человек, пишущий на английском, скорее всего активно пользуется справочниками и словарями. Англоязычный писатель пользуется только головой. Таким образом русскоязычный копирайтер тратит на 1000 знаков текста больше времени, чем англоязычный. И чтобы окупить такую «замедленность», исполнитель-неноситель ставит более высокий тариф за свою работу, сравнимый с тарифом у зарубежных копирайтеров.

Так зачем тогда много платить своему соотечественнику за неестественный текст? Или зачем тогда тратить время неэффективно, пытаясь составить статью самому, тратя на неё в разы больше усилий, чем это делает «англичанин»? Просто обращайтесь к носителям языка!

Show More

Кто эта тётя

Меня зовут Валентина Мовилло, и это мой блог. Подробней обо мне вы прочтете здесь. Присоединяйтесь ко мне в социальных сетях. А если хотите заказать мне текст, то вот мои контакты.

Также в этой рубрике

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Close